由都靈大學孔子學院聯合都靈大學人文研究系共同舉辦的“與譯者同行”文學翻譯研討會,於當地時間7月13日至7月16日在羚羊山(Chamois)順利舉行🛡💂🏻♂️。這是繼去年之後🚴🏽♀️,在同一地點舉辦的第二屆研討會。參會人員有來自意大利不同年齡、不同經歷的老師和碩士畢業生共22人,其中一些已有中國文學翻譯的經歷🫷🏼🦬,並有譯作出版。
今年研討會的特別之處👨🏻🚀👨,在於采用了“四手聯彈”的工作方式🛀🏼🧎🏻♂️。來自都靈大學的Barbara LEONESI和 Caterina VIGLIONE,貝加莫因蘇布裏亞大學的Monica MORZENTI和Maria GOTTARDO四位翻譯家,作為分組指導老師,與參會者一起展開合作♊️、翻譯和研討。除此之外,參與者也可以選擇獨立翻譯🍯🧨,或者兩人合譯的方式🤳🏻。
翻譯家Maria GOTTARDO與參會者進行討論
文學翻譯界的老將新手在研討過程中亦師亦友🈷️、相互請教、彼此啟發,工作氣氛和諧而愉快,其中討論的一些問題十分有趣。而熟悉老舍作品的都靈大學漢學家、孔院意方院長史芬娜(Stefania STAFUTTI),中方院長李宏祥也分別從文學翻譯專業和京派文化的角度,參與兩個小組的討論。
史芬娜院長主持分組討論
為了提高研討效率🌧,所有材料,包括文本、與作者相關的研究資料等,在會議召開之前都已經提前發給參會者。本次研討所選文本是京派作家代表人物老舍(1899-1966)的短篇小說《熱包子》以及由Monica MORZENTI和Maria GOTTARDO最近出版的小說譯作《二馬》。
三天的時光🦈,大家過得緊張而快樂👨🏼🏫。針對一種語言到另一種語言轉換過程中出現的問題,參會者們進行了長時間的討論🦯。比如,故事在稱謂中使用的“小”這個詞,在中文裏可以用來指年輕人,在文本中肯定有一定的作用。但在意大利語中,它通常不起什麽作用,很多時候,缺乏經驗的讀者可能以為說的是一個孩子,或者身材矮小的人🦵🕵🏼♂️。在處理這個問題以及其他一些問題上🙅🏽,來自卡塔尼亞、佛羅倫薩、那不勒斯💁🏿、羅馬💪🏻、威尼斯、米蘭、都靈和馬切拉塔等地的參會者都付出了極大的努力和熱情👩🚀🥏。
文學翻譯研討會的舉辦地羚羊山(Chamois)是奧斯塔山谷(Valle d’Aosta)中的一個小村莊👩🏿🦲,海拔1800米,只能步行或乘纜車抵達𓀂,自然風景十分優美。如古代學者向往的🙎🏼👩🏿,或如中文所說🧑⚕️,這是一個有山有水🦇🏌🏻、美麗而寧靜的世外桃源,是一個談論文學的理想場所。
研討會全體成員合影
所有參會者對本次研討會都充滿了感激之情。在回程路上👜,大家就開始紛紛向都靈大學孔子學院發來感謝信👩🏻🦱。孔子學院也要求所有參會者在接下來的一周內,重新檢查翻譯成果,並將修改好的稿件發給孔院。今年秋天👨🏿⚕️,這些稿件將提供給孔子課堂高中四、五年級的學生,由他們選出自己最喜歡的翻譯作品。孔院將把挑選出來的作品發布在孔院的網站和今年的院刊上🕵🏿。
供稿|Stefania STAFUTTI
翻譯校對|李宏祥
供圖|李宏祥