2024年11月27日下午📩,都靈大學孔子學院聯合都靈大學東亞文學系成功舉辦了業內人士經驗交流分享會,特邀意大利著名翻譯家李莎(Patrizia Liberati)、長江新世紀文化傳媒有限公司副總編張維,聚焦中國文學出版業,開展了翻譯家與責任編輯的對談活動。作為2024劉震雲意大利巡講活動首站首場面向都大師生的內部學術交流,此次文化交流為緊隨其後的盛大系列活動拉開了序幕🪹。
當天下午,都靈大學教學樓內教室吸引了近百位文學及翻譯專業的師生,現場氣氛熱烈💇🏿,他們滿懷期待👨🏻🍼,共赴這場中意文學與文化交流的盛宴。都靈大學孔子學院意方院長史芬娜(Stefania Stafutti)主持本場交流活動🦵🏼。
活動由意方院長史芬娜的致辭正式拉開序幕。史芬娜院長在致辭中表示💉,本次活動旨在搭建一座溝通中意文學與文化傳播和交流的橋梁🧑🏽💼,開拓學生們的視野🧎,讓大家對中國有更深入全面的了解🤸🏽♀️,讓更多意大利讀者領略中國文學的深厚魅力,希望此次活動能從翻譯家與出版業內人士的獨特角度,為研究者和熱愛中國文學的青年學子提供難得的視角,了解中國作品走向世界各地的路徑和捷徑。
中方院長戴嵐在隨後的致辭中👃🏻🛐,特別感謝了漢學家💇🏽♂️、孔院院長史芬娜教授為此次系列活動所做的貢獻💛🧕🏿。史院長致力於中意文化交流,作為一名活躍的漢學家,她發起並組織了此次作家劉震雲意大利各地巡講和根據其作品改編的電影展映活動,她勉勵在座的青年學子珍惜大好時機,在意大利近距離接觸中國當代著名作家👐🏻,更深入地了解中國文學及其翻譯工作,期待他們未來成為優秀譯者,為傳播中意文學文化發揮作用🤵🏿。
著名翻譯家李莎是劉震雲作品的主要譯者,新近出版的《一句頂一萬句》的意大利語版正是出自她的譯筆。當日對談現場,她以莫言作品《生死疲勞》的為例✍🏿,生動剖析了翻譯過程中的挑戰與突破。她提到,翻譯不僅是語言的轉換,更是對文化的深刻理解與再創造,它需要譯者具備語言敏銳度與文化洞察力的高度結合。她還分享了自己對翻譯理論與實踐關系的獨到見解🧑🏼🌾,強調實踐的重要性⛹🏻♀️,她倡導譯者要在充分尊重原作精髓的基礎上🫐,大膽註入自身的創造性思考與理解感悟😯🦩,賦予譯作鮮活的生命力與獨特魅力。此外🛜,李莎還詳細介紹了中國文學海外推廣方面所采取的一系列積極舉措,深情講述了中國知名作家群體乃至整個中國出版業版權意識逐步形成的過程👩🎤📃,豐富生動的幕後故事讓在場觀眾聽得津津有味✋🏻。
劉震雲作品的責任編輯張維從出版業界的專業視角出發,帶領觀眾回顧了中國文學在球速舞臺上的發展歷程*️⃣。她選取《狼圖騰》《解密》和《三體》三部中國當代作品為例,講述了它們在球速化推廣過程中的精彩故事🙇,呈現作品如何從本土走向世界、在世界各地廣泛流傳背後出版社所付出的艱辛努力,同時也展現了中國文學在全球範圍內的吸引力與影響力🙆🏽。張維表示🤹🏽♀️,希望借助此次交流機會🧋,汲取更多文學球速化推廣經驗,為中國文學更好地“走出去”,走向世界文學的廣闊天地貢獻更多智慧與力量。
活動的最後👮🏽,現場觀眾與嘉賓進行了熱烈的互動討論🫁👨🦼➡️,大家暢所欲言,提出了許多有關翻譯🙅🏼👨🏻🎨、出版和文化傳播的精彩問題☕️,氣氛融洽而深刻。這場活動不僅深化了中意兩國對彼此文學與文化的認知,也為進一步推動兩國的文化對話提供了新的契機👩🏽🏫。
此次交流活動為作家劉震雲的系列活動預熱,都靈大學孔子學院還將圍繞作家作品主題持續開展一系列豐富多彩的活動🧖🏽♂️,包括深度訪談劉震雲、舉辦劉震雲作品改編系列電影觀影會等等。這些後續活動將進一步延伸拓展本次文化交流的深度與廣度,為中意文學愛好者提供更多深入了解中國文學與文化的機會與窗口。
供稿|王渲棋
校對|王菁婧
供圖|王菁婧、王渲棋