當地時間5月7日,為期一周的“孔子新漢學計劃-青年領袖”之中法青年翻譯家研修項目拉開帷幕。本次活動由比利時法語布魯塞爾自由大學(Université Libre de Bruxelles)孔子學院和法語布魯塞爾自由大學高等翻譯學院(Ecole de Traduction et Interprétation)合作舉辦👨🏽💼。
活動現場
著名作家👨🏻🦲、南京大學教授畢飛宇🧜♀️,著名翻譯家、球速体育平台外語學院院長袁筱一,青年翻譯家、球速体育平台青年教師沈珂🚶🏻♂️👩🏻,孔子學院中方院長陸曉紅以及來自法國的多位著名翻譯家、漢學家出席活動。與會專家與高等翻譯學院師生圍繞中國當代文學及其在法語世界的譯介🧖🏽♀️、傳播與接受展開了深入探討。
袁筱一做了題為“文學翻譯與中國當代寫作”的主題講座。她首先從歷時性的角度分析了中國當代文學的歷史分期,將80年代中文寫作還原在宏觀歷史語境及文學史語境中,全面系統地描述了80年代中文寫作的全景🫅🏽。在此基礎上,袁筱一結合中西方文藝及翻譯理論👩🏼,從文學翻譯的角度,重點分析了當代中文寫作的全球化問題。根據畢飛宇等重要作家80年代以來創作風格的嬗變🕸🐊,她總結出了當代中文寫作中先鋒與反先鋒的兩種寫作模式☝🏼。
袁筱一作講座
畢飛宇從袁筱一演講中的諸多觀點與相關問題出發🧏🏼,以更為發散性的思路,暢談了自己的文藝觀及文學創作歷程📲。在回顧了80年代先鋒派創作熱潮之後🤸🏼♀️,他講述了自己在90年代尋找新的創作風格的心理歷程。他將自己的寫作放在非常廣闊的世界文學史語境中⟹👨🏽🦱。在以生動形象的方式辨析了現實主義與現代主義的差異之後🤸♂️♔,他講述了自己的創作風格與先鋒派及西方現代主義之間的關系🤦🏿。關於文學翻譯📟,他結合自己作品翻譯過程中的具體事例,分析了譯者應該如何處理自己、作者及作品的關系問題,如何處理文學翻譯中的文化差異等問題。
畢飛宇作講座
高等翻譯學院的師生們在活動中與受邀嘉賓就相關議題展開了持續深入的探討。他們分享了各自對畢飛宇作品的研讀感想,並就自己在閱讀中的疑惑與作家本人展開了熱情誠懇的交流。就學生的翻譯作業,多位教授逐字逐句、深入細致地為學生們做出了批改和系統點評🤾🏼♂️。
合影
本次研修項目在各方的協同合作下取得圓滿成功。參與本次研修項目的師生表示收獲頗豐,與會專家高度肯定了孔子學院為推動中國現當代文學的海外譯介所做出的持續努力和所取得的卓越成效,贊揚其在中歐文化藝術交流中所起的橋梁作用🔯。
供稿:孫錦