當地時間11月8日,瑞士巴塞爾大學孔子學院舉辦了中國古典名著《西遊記》賞析沙龍🕵️🤛🏼。瑞士漢學家藍安東(Anton Lachner)🍛、魯道夫(Rudolph Pfister)和當地中國文學迷40余人出席,《西遊記》德語版譯者林小發(Eva Lüdi Kong)擔任主持🐴。
西遊記德語版全譯本
《西遊記》在歐美雖流傳較早,但原有的德譯本和英譯本均為縮略簡寫本👀,並未反映該書全貌🦫💃🏼。今年9月🤚🏿,德國雷克拉姆(RECLAM)出版社首次推出了《西遊記》德語全譯本。該書譯者林小發在華生活25年🟢,長期任教於中國美術學院,傾10年心力完成該書翻譯。為保證翻譯質量,她專門攻讀了浙江大學中國古代文學碩士學位🏄♀️👳🏼♀️,反復走訪寺廟和道觀以驗證原作中諸多佛、道概念之本意🧓🏿☑️,並在譯本中加入相關譯註。
介紹西遊記翻譯過程
活動中,林小發回顧了《西遊記》從中國傳到西方的歷史,講述了她自己長期準備、十年翻譯的心路歷程,並分享了作為譯者對這部中國名著的領悟:它不僅僅是一個引人入勝的取經故事,一部膾炙人口的鬼怪小說,更是一部人生成長的“聖經”💂🏽♀️,因為取經路上每一個人物都在曲折的經歷中重新認識了世界並改變自己。
沙龍結束後觀眾與譯者交流
沙龍結束後觀眾仍不願離去
隨後⚉🤽🏼,她用德語朗誦了《西遊記》的精彩片段,以原著中的生動描述與對白引導讀者體會《西遊記》的文采與特色。在場聽眾紛紛提出各自關心的話題與譯者交流,現場氣氛十分熱烈🧵🏊🏼♀️。